TRADUÇÕES COMENTADAS DE POESIAS EM E TRADUZIDAS PARA LÍNGUAS DE SINAIS: UM MÉTODO DE PESQUISA EM CONSOLIDAÇÃO

Autores

  • Neiva Aquino Albres Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC

DOI:

https://doi.org/10.46551/2179679320200005

Palavras-chave:

Tradução comentada; contexto acadêmico; Literatura em Sinais; tradução especializada; metodologia em tradução.

Resumo

O presente artigo se propõe a contribuir com uma espécie de descrição e explicação da práxis de pesquisa em tradução, ou seja, dos modos de construir uma tradução comentada – método profícuo nos Estudos da Tradução. Pautados na análise dialógica do discurso de Bakhtin e do círculo (2010, 2016), utilizamos a pesquisa bibliográfica exploratória e análise qualitativa. Para tanto, selecionamos artigos científicos de traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais no intuito de descrevê-los, analisá-los e compará-los. Elencamos as orientações metodológicas descritas pelos pesquisadores e propomos, ao final, um plano para a construção de traduções comentadas que envolvam obras em línguas de sinais, considerando a materialização do texto de partida ou de chegada em vídeo e as múltiplas semioses que permeiam a língua de sinais e a escrita acadêmica atualmente.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ÁLVAREZ, Ana María García. Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. The Journal of Specialised Translation - JoSTrans's. Table of Contents: Issue 07 - January 2007. Disponível em: <https://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.pdf>. Acesso em: 21 jul 2019.
BAKHTIN, M. O problema do conteúdo, do material e da forma na criação literária. In: BAKHTIN, M. Questões de literatura e de estética: A teoria do romance. Trad. Aurora Fornoni Bernardini et al. 6. ed. São Paulo: HUCITEC, 2010, p.13-57.
BAKHTIN, M. M. Para uma filosofia do ato responsável. Tradução de Valdemir Miotello e Carlos Faraco. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010b [1920-24].
_______. Os gêneros do discurso. In: BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003, p.261-306.
BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Viviana de Pádua Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003, p. 64-71.
CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem e outras metas. 4.ed. São Paulo: Perspectiva, 2010. p.31-48.
COSTA, Walter Carlos. Novos experimentos em tradução comentada – Prólogo. In: DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri; DURÃO, Aylton Barbieri (orgs). De Horizonte a Horizonte: traduções comentadas. Florianópolis: Insular, 2017. pp 11-15.
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri; DURÃO, Aylton Barbieri (orgs). De Horizonte a Horizonte: traduções comentadas. Florianópolis: Insular, 2017.
FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução. Fortaleza: Substânsia, 2017. p.15-35.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
KLAMT, Marilyn Mafra. Tradução comentada do poema em língua brasileira de sinais “Voo sobre rio”. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 107-123, 2014b. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11285>. Acesso em: 21 jul 2019.
LARANJEIRA, Mário. Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, V. 26 N. 76, p.29-37. 2012. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47536>. Acesso em: 24 abr. 2019.
LEVÝ, Jiří. Translation as a Decision Process, in: To Honor Roman Jakobson, 3 vols, The Hague: Mouton, 2, 1967. 1171-1182. Tradução in cadernos de tradução. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/download/1980-4237.2012n11p72/22525
MENDONÇA, Victor. Mapeamento dos Estudos da Tradução e interpretação das línguas de sinais no Brasil a partir de artigos científicos. Orientadora Neiva de Aquino Albres. 2019. 69 f. Trabalho de conclusão de curso – TCC. (curso de Letras Libras - bacharelado em tradução/interpretação) Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, Florianópolis, 2019.
MOTTA-ROTH, D. (org.). Redação acadêmica: princípios básicos. 3. ed. Santa Maria: UFSM, Imprensa Universitária, 2003.
PAES, José Paulo. Tradução, a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Editora Ática, 1990.
RODRIGUES, Carlo Henrique. Translation and Sign Language: High lighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 38, n. 2, p. 294-319, Aug. 2018. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000200294&lng=en&nrm=iso>. Acesso em 30 Abr 2020.
ROSSI, Ana Helena. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: FERREIRA, Alice M de A. GOROVITZ, Sabine (Org.). A Tradução na Sala de Aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: EditoraUnB, 2014. 219 p.
SALDANHA, Gabriela, O’BRIEN, Sharon. Research methodologies in translation studies. Book review. Journal of research design and statistics in linguistics and communication science. University of Birmingham. Routledge. New York, NY. 2014. 145-151. Disponível em: <https://journals.equinoxpub.com/index.php/JRDS/article/view/30024>. Acesso em: 15 Jan 2018.
SANTOS, Saionara Figueiredo. Tradução comentada do poema “Debussy”, de Manuel Bandeira, para a Língua Brasileira de Sinais, Belas Infiéis, v. 5, n. 1, p. 93-116, 2016. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11371>. Acesso em: 21 jul 2019.
SANTOS, Silvana. A. Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. Orientadora: Ronice Muller de Quadros. 2013. 313 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, Florianópolis, 2013. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/122677/325007.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 15 Jan 2018.
SOBRAL, A. Elementos para uma definição do estético segundo o Círculo de Bakhtin. In: As letras e o seu ensino – Anais da IX Semana de Letras da UFOP. Ouro Preto: Editora Aldrava Letras e Artes, 2006, p.11-21.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução. Fortaleza: Substânsia, 2017. p. 15-35. (TransLetras; v. 2) Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/181534/Literatura%20traduzida.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 21 jul 2019.
WILLIANS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew.The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 119-143, out. 2010. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p119/14226>. Acesso em: 15 jan. 2020.
ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla M. C.; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, [S.l.], v. 25, n. 2, p. 331-352, dez. 2015. Disponível em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8755>. Acesso em: 07 set. 2019.
WEININGER, Markus J. et al. Quando múltiplos olhares geram diferentes experiências de tradução ao português de um poema em libras: o caso de “Homenagem Santa Maria” de Godinho (2013). Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, UFSC, Florianópolis-SC, 2014. Disponível em:<http://www.congressotils.com.br/anais/2014/2949.pdf>. Acesso em: 14 jan. 2019.

Downloads

Publicado

2020-06-08