EXPERIÊNCIA E REFLEXÃO NA TRADUZADAPTAÇÃO ITALIANA DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS

Autores/as

  • Davi Pessoa Carneiro

Palabras clave:

Tradução, teoria literária, Guimarães Rosa

Resumen

Este artigo tem por objetivo discutir alguns aspectos do discurso ambíguo de Riobaldo, em Grandesertão: veredas e sua tradução italiana realizada por Edoardo Bizzarri, tendo como reflexão o processo de reescriturade um texto literário, ou seja, sua traduzibilidade, ou, como Guimarães Rosa colocava nas cartas comseus tradutores, sua traduzadaptação.

Descargas

Biografía del autor/a

Davi Pessoa Carneiro

Graduado em Letras - português-italiano pela Universidade Federal do Ceará (2004). Atuou como professor substituto de língua e literatura italiana no curso de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina UFSC. Fez mestrado nos Estudos de Tradução, PGET-UFSC, sobre a tradução italiana de Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa. Atualmente está fazendo o doutorado em Literatura na UFSC, com projeto sobre a escritora Elsa Morante e o escritor argentino Macedonio Fernández. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua e Literatura Italianas Modernas, atuando principalmente no seguinte tema: ensino, língua italiana, tradução.

Citas

BENJAMIN, Walter. Origem do drama barroco alemão. Tradução e apresentação de Sérgio Paulo Rouanet. São
Paulo: Editora Brasiliense, 1984.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da
tradução. Tradução de Susana Kampff Lages. Florianópolis: UFSC, 2001.
BENVENISTE, Émile. Problemas de Lingüística Geral I. Tradução de Maria da Glória Novak e Maria Luisa Neri.
5. ed. São Paulo: Campinas, Pontes Editores, 2005.
BENVENISTE, Émile. Problemas de Lingüística geral II. Tradução de Eduardo Guimarães et al. 2. ed. São Paulo:
Campinas; Pontes Editores, 2006.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine
Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras/PGET, 2007.
BIZZARRI, Edoardo. J. Guimarães Rosa: Correspondências com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. São
Paulo: T.A. Queiroz Editor, 1980.
LAGES, Susana Kampff. Babel revisitada: reler e re-traduzir “A tarefa do tradutor”. In: Anais do XI Congresso
Internacional da ABRALIC – tessituras, interações, convergências. São Paulo: USP, 2008.
PESSOA, Davi. Terceira margem: testemunha, tradução. Florianópolis: Editora da Casa, 2008.
ROSA, Guimarães. Grande Sertão: Veredas. 19. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
ROSA, Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-
1967). Edição, organização e notas Maria Aparecida Faria Marcondes Bussolotti; tradução Erlon José Paschoal.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira: Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003.

Publicado

2020-02-17