A SABEDORIA SENSORIAL DO VERBO: DRUMMOND E A TRADUÇÃO DE POESIA

Autores

  • Marcus Rogério Salgado Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ

Resumo

Em 2003, sob organização de Júlio Castañon Guimarães, foi publicadauma recolha de poemas traduzidos por Carlos Drummond de Andrade. Essafaceta pouco mencionada do poeta não era exatamente uma surpresa, mas, dequalquer forma, a emergência dessas traduções colaborou decisivamente pararedimensionar criticamente sua atuação no campo literário brasileiro entre asdécadas de 1960 e 1970 e para ampliar o entendimento sobre os diálogosintertextuais que se travam no interior de sua obra. No artigo que segue,focalizaremos duas traduções realizadas por Drummond: a primeira, de umfragmento de “Batuque”, poema de Aimé Césaire; a segunda, de duas séries depoemas-aforismos de Malcolm de Chazal.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marcus Rogério Salgado, Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ

Doutor em Literatura Comparada e mestre em Letras Vernáculas. Autor de dois livros de ensaios (A vida vertiginosa dos signos e A arqueologia do resíduo: os ossos do mundo sob o olhar tropical) e de artigos em
diversos periódicos da área de Letras (Teresa, O eixo e a roda, Outra travessia, Ilha do Desterro etc). Lecionou Teoria da Literatura e Literatura Brasileira em instituições no Brasil (UnB e UFF) e fora dele (Universidade de Santiago de Compostela). Atualmente é professor adjunto de Literatura Brasileira na UFRJ.

Downloads

Publicado

2020-02-03

Edição

Seção

Artigos